?Corazones trabados igual que alguno solo, No obstante lenguas “trabadas” en culturas variados? El apego puede auxiliar. Pero Jami?s sera sencillo.
Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la interes sobre un atractivo tunecino de nombre Chedly. Tenemos una entretenimiento mutua y solo un contratiempo: nunca hablan el similar idioma.
La pareja intenta las primeras terminos sobre su incipiente romance en tudesco, una idioma extranjera de los dos. 3 meses mas tarde, estan comprometidos y no ha transpirado 46 anos, detras de hijos, nietos asi como algunas lecciones de ingles, todavia estan juntos.
La biografia sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh es solo la entre innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron asi como forjaron una conexion a pesar sobre las obstaculos linguisticos desplazandolo hacia el pelo culturales.
“El idioma, al poner un margen que es transgredido, esta lleno de probable romantico”, escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo libro: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), la amalgama de memorias humoristicas, leyenda sobre amor y exploracion seria de la comunicacion entre el estilo asi como el pensamiento.
- Las secretos de estudiar otro idioma en pocas semanas
- 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos rampa conocer (y como llegue a adoptarlas)
Collins, nacida en Estados Unidos, y su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, pero nunca podian realizarlo en la lengua materna de el novio.
Despues sobre una debate particularmente delicada, en la que cada individuo trato sobre esclarecer lo que el otro queria hablar de, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles es igual que tocarte con guantes”.
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al identico lapso inerte asi como exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando moda perrito en una pileta de agua estancada”
Estimulada por el anhelo sobre encontrar una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a aprender frances. Sin embargo aprender un nuevo idioma mientras alguno se sumerge en la desarrollo extrana goza de las trampas.
“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto tiempo inerte y exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando garbo perrito en una piscina sobre agua estancada”, escribe.
Trabalenguas
Lauren Collins nunca esta sola en esa vivencia.
“Me parecio muy frustrante y no ha transpirado memoria advertir que la lenguaje me dolia al pronunciar vocales variados”. De este modo es como Anna Irvin, quien se mudo a Paris de vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la vivencia original sobre tener que hablar frances todo el fecha.
Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh: su historia es igual que la de demasiadas otras parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.
Esto tambien es caracteristico del matrimonio sobre casi medio siglo sobre Carol y Chedly Mahfoudh. La negociacion de estas diferencias culturales ha verificado ser un evento sobre malabarismo Con El Fin De ambos.
“Nosotros y cualquier otro matrimonio cerilla poseemos que trabajar un poquito mas recio todo el tiempo para asimilar la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “Jami?s estoy extremadamente segura sobre si estoy molesta con el novio por motivo de que es tunecino, por motivo de que seria frances, porque es adulto. ?o solo por motivo de que es viejo!”, dice sonriendo.
Nunca estoy excesivamente segura de si estoy molesta con el novio porque es tunecino, por motivo de que es frances, porque seria adulto . ?o solo por motivo de que es viejo!”
Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
“Las diferencias se hacen particularmente agudas a lo largo de las discusiones, por motivo de que las discusiones son el momento en que se dispone de el menor control de el habla, No obstante al igual lapso se precisa mas de expresar las emociones”, senala.
Inclusive El metodo en que las variados culturas perciben el enojo podrian afectar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna es el ruso.
“Halle la brecha entre la ira inglesa y no ha transpirado las 2 conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) asi como zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) una cosa trabajoso de manejar al principio”, dice.
“La forma en que los psicologos explican lo cual es que las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, pero la forma en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n sobre nuestros idiomas nativos”.
Esto implica que en la dialogo cada termino cuenta, lo cual tiene un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.
“Se ralentiza todo”, explica. “No obstante creo que en realidad eso puede conducir a la base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso sobre El metodo en que hablas y lo que dices y como lo dices”.
Todo es relativo
No obstante el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo abundante mas, abriendola a novedosas experiencias desplazandolo hacia el pelo perspectivas.
Instruirse un idioma entretanto te adaptas a una novedosa desarrollo puede resultar frustrante. Por lo menos al comienzo.
“El frances se convirtio en un romance paralelo de mi”, dice.
“nunca tenia manera sobre prever que el frances cambiaria las contornos sobre mis relaciones, que no continuamente consideraria a los usuarios intimas inclusive que demostraran que nunca lo eran”, escribe desde el comienzo en el texto “?Un nuevo idioma verdaderamente cambia la forma en que pensamos?”.
La idea sobre que el pensamiento esta afectado por la lenguaje -conocida como relativismo y determinismo linguistico- gano popularidad a mediados del siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.
Los seres humanos “estan extremadamente a merced de el idioma particular Este articulo que se ha convertido en el via de expresion sobre su sociedad”, escribio Edward Sapir.
Esta especulacion se ha debilitado en enorme parte: la hipotesis de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho de que las ninos son capaces de asimilar cualquier idioma con la misma sencillez que poseen de negarlo, entretanto que el linguista y cientifico cognitivo Steven Pinker abundo sobre la especulacion sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la idioma era la atribucion innata, mas que cultural, de el cabeza.
Neowhorfianismo
Sin embargo en los ultimos anos de vida ha surgido en varios circulos cientificos una diferente lectura del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con la conveniente admision.
Seria mas simple maldecir en un segundo idioma, seria mas comodo hablar de ‘te amo’ en un segundo idioma, tambien En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma”
En sitio sobre fiarse que terminos intraducibles -como Kummerspeck y no ha transpirado hygge- significan que vemos el mundo sobre maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n del idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos asi como a quien.
Y no ha transpirado pero muchos linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su modo de ser se percibe afectada por el idioma que estan hablando, frecuentemente expresando un sentido de libertad mayor en su lenguaje no materna.
